Понимаю, это странное желание, но некоторым иногда хочется знать, о чем именно толкует несравненный полиглот современности, профессионал глубинного бурения, экономист-самородок, а по совместительству еще и премьер-министр Украины, к которому (равно как и к его коллегам и начальству) я отношусь с особой теплотой и желанием взять в руки что-нибудь потяжелее.
Именно для людей, которые вслушиваются в слова проповедника "покращення", мастера особого действа, лаконично именуемого "мыздобулы" и хулителя "папіредників", посвящается сей небольшой вокабулярчик.
Дякую! Тепер я почав краще розуміти великого просвітителя сучасності, найосяйнішого і найпрекраснішого, намісника космічних сил нездоланної Абаракабри, Миколи Яновича Азірова. І нехай вистачить нам сил пережити і це ))
ОтветитьУдалитьВи того, не прислуховуйтеся дуже... Бо станете його "апістолом" та почнете поширювати його вчення)))
ОтветитьУдалитьНу от) Після цієї статті я вирішив зробити ось що: azirivka.blogspot.com це перекладач української на азірівку) Доволі смішно виходить)
ОтветитьУдалитьДуже смішно виходить пісні перекладати на "азірівку".
Удалить"Говорят, нє повєзє, якшо чірний кіт дорігу перейдє
А поки наоборіт, тікі чірному коту і не везіт" наприклад)))
Ваша задумка кльова, але мені здається треба перекладач не з української на азірівку, а з російської. Цей же клоун намагається перекласти у своїй макитрі російські слова на українську, а в результаті - азірівка.
Наприклад: "человек" - "человік", "каска" - "кіска", "канатоходец" - "конатохідец"
Зроблю. Але там можна одразу і з російської перекладати, просто не так смішно виходить. Я трохи перероблю цей перекладач(підточу під россійську)
Удалить