вторник, 23 июля 2013 г.

Занимательное языкознание

Есть тут поголовная привычка здороваться не знакомыми всем французскими "bonjour", "salut", а кратеньким "ça va?" Типа "как дела?". На что есть стандартный ответ: "ça va bien, et toi" (все хорошо, а у тебя?), на что первый спрашивающий отвечает "ça va", замыкая таким образом эту карусель.
Я еще ментально не перестроился и поэтому мне комфортнее здороваться упомянутыми выше "салютами" и "бонжурами". Ну вот почему-то не воспринимаю я "са ва" как приветствие... И когда слышу этот вопрос в свой адрес, к стандартному ответу "са ва бьен" обязательно, на автомате добавляю "мерси". Подсознательно воспринимаю "саву" не как приветствие, а как то, что спрашивающий действительно интересуется, как у меня дела. И типа как благодарю за заботу.
Уже неоднократно были случаи, когда на мое не совсем, как оказывается, типичное приветствие "бонжур" я слышал в ответ "са ва бьен, э туа?". То есть у человека уже на уровне рефлекса заложен ответ на приветствие и он даже особо не вслушивается в то, как именно с ним здороваются.
Надо взять себя в руки и срочно переходить на "саву".
***

Как оказалось, для обозначения любого пишущего предмета - ручка, маркер, карандаш - достаточно знать одно слово "crayon", которое обозначает вообще-то "карандаш", но здесь оно выступает и в качестве "шариковой ручки" и в качестве "маркера". Очень удобно. Можно не засорять голову лишней лексикой.
***

Еще один интересный момент. Здесь практически не используют глагол "fermer" (закрывать) и  отглагольное прилагательное "fermé(e)" (зарытый(ая). Более распространен глагол "barrer".
***

Как оказалось, глагол "tâcher" (стараться, пытаться) тоже очень мало распространен. А некоторым даже незнаком вовсе. Один знакомый на собеседовании сказал, что он постарается чего-то там сделать, употребив именно этот глагол. Дамочка его не поняла. Тогда он использовал синоним "essayer". Она говорит, мол, теперь все понятно, а то все слова какие-то непонятные употребляете. Он говорит, что глагол "tâcher" это синоним "essayer". А она ему доказывает, что это совсем другое значение - загрязнять, марать. С одной стороны, она была права, так как есть глагол "tacher", разница в написании всего одной буквы, но на слух вообще никаких различий. Но в контексте то предложения, можно было понять, что чувак не собирался что-то там марать и портить. В общем, залезли они в гуглопереводчик и он ей открыл глаза. Мадам несколько опешила. В итоге, глаза он ей открыл, но собеседование не прошел. Такие дела.
***

Еще одно слово, которое тут не знают - "cartable" (ранец, портфель). Вернее, знают, но совершенно в другом значении. Здесь это "папка". Ну, в смысле, не "батя, отец", а... ну вы поняли, для бумаг.
Работал я в книжном магазине. И как то попросили меня одному человеку показать, где на складе у нас лежат "картабли". Ну, я недолго думая, повел человека к стойке с рюкзаками. Удивился еще, чего они рюкзаки портфелями обзывают. В общем, туда-сюда, посмеялись потом тому, как я мог папки с рюкзаками перепутать. Пришлось уже мне открывать переводчик и показывать значение слова "cartable". Удивление, перечитывание, возгласы "ого". Имя я свое таки немного обелил))

1 комментарий:

  1. "ça va" взагалі зручно використовувати, коли перетинаєшся з кимось, кого бачиш кожендень, але не дуже знайомий. Це виходить більш ввічливо, ніж "салю", але водночас не зобовязує до задушевної бесіди. Тільки потрібен час, щоб освоїти цей зворот, і не починати розказувати про своїх хворих родичів ))
    Про "crayon" - маркер у нас на роботі називають просто "jaune", а коректор - "blanc". А "stylo"
    я навіть жодного разу не чув...

    Але "tâcher" також раніше не чув. Буду знати...

    Мій рюкзак шеф називає "sac d'école", ну і нехай.

    Ну і наостанок - скорочена форма прощання, коли говорять не "Bonne journée" чи "Bonne soirée", а коротко "Bonjour" і "Bonsoir". З більш близькими людьми просто той же таки "Salut", або і американську "By".

    ОтветитьУдалить